Кол-во книг: 87, статей - 128
Поиск по: статьям :: книгам


Тексты книг принадлежат их авторам и размещены для ознакомления

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 34      Главы: <   4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14. > 

IV.    Терминология

 

Различия в концептуальных подходах в бухнете прежде всего отражаются на терминологии, что создает  большие трудности при переводе. Необходимо остановиться на принципиально важных моментах.

 

1). Liabilities - обычно переводится как “обязательство“. Однако, в зависит от контекста, liabilities следует переводить как пассив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность и обязательства.

2). Cash - касса. В американской литературе на этом счете учитываются все денежные средства предприятия, в российском учете под счетом “Касса”  понимаются наличные деньги, находящиеся на материальной ответственности кассира, а на счете “Расчетный счет” - обязательства банка за средства, переданные ему.

3). Income statement - Отчет о прибылях и убытках. Иногда его переводят как Отчет о доходах ( прибыли ), что представляется ошибочным.

4). Fixed assets - следует переводить как “ основные средства”, но поскольку  в российском плане счетов понятие “ основные средства ” носит узкий характер, то в ряде случаев переводится как “ внеоборотные активы “.

На практическом занятии следует разобрать со студентами пример простейшей системы учета, в котором иллюстрируется воздействие различных хозяйственных операций на уравнение баланса.

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 34      Главы: <   4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14. > 





Поиск по: статьям :: книгам
  Rambler's Top100
 
dennizan@gmail.com ICQ 523251 © 2011 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт. | Статьи партнёров