IV. Терминология
Различия в концептуальных подходах в бухнете
прежде всего отражаются на терминологии, что создает большие трудности при
переводе. Необходимо остановиться на принципиально важных моментах.
1). Liabilities - обычно переводится как
“обязательство“. Однако, в зависит от контекста, liabilities следует переводить
как пассив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность и обязательства.
2). Cash - касса. В американской литературе на
этом счете учитываются все денежные средства предприятия, в российском учете
под счетом “Касса” понимаются наличные деньги, находящиеся на материальной
ответственности кассира, а на счете “Расчетный счет” - обязательства банка за
средства, переданные ему.
3). Income statement - Отчет о прибылях и
убытках. Иногда его переводят как Отчет о доходах ( прибыли ), что
представляется ошибочным.
4). Fixed assets - следует переводить как “
основные средства”, но поскольку в российском плане счетов понятие “ основные
средства ” носит узкий характер, то в ряде случаев переводится как “
внеоборотные активы “.
На практическом занятии следует разобрать со
студентами пример простейшей системы учета, в котором иллюстрируется
воздействие различных хозяйственных операций на уравнение баланса.